1 |
23:59:22 |
rus-ger |
.טֶכנו |
самостоятельный ремонт |
Selbstreparatur |
SKY |
2 |
23:58:04 |
eng-rus |
.לא רש |
medium |
представитель среднего класса |
VLZ_58 |
3 |
23:54:05 |
eng-rus |
כלל. |
medium |
примиритель |
VLZ_58 |
4 |
23:52:34 |
eng-rus |
|
very well |
очень сильная прожарка |
VLZ_58 |
5 |
23:51:59 |
eng-rus |
.קרדיו |
postpacing |
постстимуляция |
iwona |
6 |
23:50:49 |
eng-rus |
|
well done |
полная прожарка |
VLZ_58 |
7 |
23:50:00 |
eng-rus |
|
medium rare |
средняя прожарка с кровью |
VLZ_58 |
8 |
23:48:23 |
eng-rus |
|
medium well |
почти полная прожарка |
VLZ_58 |
9 |
23:46:34 |
rus-ger |
|
погасить ссуду |
ein Darlehen zurückzahlen |
Andrey Truhachev |
10 |
23:44:37 |
eng-rus |
.לא רש |
complete a report |
составлять протокол (The State Duma is set to pass a bill on Friday that could simplify the process of completing insurance claims for car accidents, a move that would cut down traffic snarls caused by fender-bender victims waiting for police to complete on-site reports.) |
VLZ_58 |
11 |
23:42:31 |
eng-rus |
|
bring agreement to an early termination |
досрочно прекращать действие договора |
sankozh |
12 |
23:40:35 |
eng-rus |
.לא רש |
play down to |
заигрывать (Politicians have to learn to play down to the voters.) |
VLZ_58 |
13 |
23:39:09 |
eng-rus |
כלל. |
loose ends |
мелочи (Spend your energy today tackling big-ticket items and irritating loose ends.) |
VLZ_58 |
14 |
23:35:14 |
eng-rus |
.עבודו |
black spot |
"чёрное место" (на автомобильной дороге, где часто происходят аварии и несчастные случаи) |
VLZ_58 |
15 |
23:34:08 |
eng-rus |
.תנועה |
black spot |
опасный участок дороги |
VLZ_58 |
16 |
23:33:00 |
eng-rus |
|
begin |
вступать в силу (о договоре) |
sankozh |
17 |
23:32:40 |
eng-rus |
.מֵטַל |
engineering and manufacturing |
проектирование и разработка |
ssfatima |
18 |
23:32:19 |
eng-rus |
.לא רש |
black spot |
неприятное место (время, ситуация) |
VLZ_58 |
19 |
23:32:14 |
rus-ger |
.רְפוּ |
похудение |
Gewichtsabnahme |
Лорина |
20 |
23:29:30 |
eng-rus |
.לא רש |
get in tune with |
настроиться на одну волну с |
VLZ_58 |
21 |
23:26:07 |
eng-rus |
.מיקרו |
flip horizontally |
отразить по горизонтали |
Andy |
22 |
23:25:49 |
eng-rus |
.מיקרו |
flip horizontally |
отразить слева направо |
Andy |
23 |
23:22:36 |
eng-rus |
.לא רש |
Be sharp about it! |
Шевелись! |
VLZ_58 |
24 |
23:20:37 |
eng-rus |
.רְפוּ |
rebound effect |
эффект отмены |
katorin |
25 |
23:19:03 |
eng-ger |
|
repay a credit |
den Kredit zurückzahlen |
Andrey Truhachev |
26 |
23:16:53 |
rus-ger |
|
погашать кредит |
den Kredit zurückzahlen |
Andrey Truhachev |
27 |
23:16:46 |
eng-rus |
.לא רש |
sharp |
клёвый |
VLZ_58 |
28 |
23:16:22 |
rus-ger |
|
погасить кредит |
den Kredit zurückzahlen |
Andrey Truhachev |
29 |
23:16:19 |
eng-rus |
.רְפוּ |
complete decongestive physiotherapy |
комплексная противоотёчная физиотерапия |
tania_mouse |
30 |
23:14:25 |
eng-rus |
.לא רש |
sharp |
элегантный |
VLZ_58 |
31 |
23:12:45 |
eng-rus |
.לא רש |
sharp |
тонко рассчитанный (That was a pretty sharp move.) |
VLZ_58 |
32 |
23:10:20 |
eng-rus |
כלל. |
perversely |
неуклюже |
ad_notam |
33 |
23:10:00 |
rus-fre |
.הַלבּ |
пуховик |
parka |
Nadiya07 |
34 |
23:08:34 |
eng-rus |
.לא רש |
sharp |
великолепный |
VLZ_58 |
35 |
23:08:12 |
eng-rus |
.לא רש |
sharp |
превосходный |
VLZ_58 |
36 |
23:07:36 |
eng-rus |
.לא רש |
sharp |
отличный |
VLZ_58 |
37 |
23:05:14 |
rus-ger |
.נפרול |
нефрологическая лаборатория |
nephrologisches Labor |
Лорина |
38 |
23:01:54 |
eng-rus |
.פִּתג |
speech is silver, silence is golden |
слово-серебро, молчание-золото |
I. Havkin |
39 |
23:01:44 |
rus-ger |
|
учебный секретариат |
Studiensekretariat |
Лорина |
40 |
22:58:24 |
eng-rus |
כלל. |
speech |
выговор |
I. Havkin |
41 |
22:57:35 |
eng-rus |
כלל. |
speech |
устная речь |
I. Havkin |
42 |
22:56:27 |
eng-rus |
כלל. |
speech |
спич |
I. Havkin |
43 |
22:54:02 |
eng-rus |
כלל. |
difference maker |
кардинальная перемена |
VLZ_58 |
44 |
22:52:30 |
eng-rus |
.פִּתג |
you'll get out only what you put into it |
что посеешь, то и пожнёшь |
AFilinovTranslation |
45 |
22:49:15 |
eng-rus |
כלל. |
take to the next level |
улучшать |
VLZ_58 |
46 |
22:37:52 |
eng-rus |
כלל. |
be at the end of one's tether |
выбиться из сил |
Andrey Truhachev |
47 |
22:36:46 |
rus-ger |
כלל. |
находиться на пределе сил |
am Ende seiner Kräfte sein |
Andrey Truhachev |
48 |
22:36:27 |
rus-ger |
כלל. |
находиться на пределе своих сил |
am Ende seiner Kräfte sein |
Andrey Truhachev |
49 |
22:36:22 |
eng-rus |
כלל. |
why take chances? |
Зачем рисковать? |
VLZ_58 |
50 |
22:36:08 |
eng-rus |
כלל. |
why risk it? |
Зачем рисковать? |
VLZ_58 |
51 |
22:35:31 |
eng-rus |
כלל. |
be at the end of one's tether |
находиться на пределе своих сил |
Andrey Truhachev |
52 |
22:34:46 |
eng-rus |
כלל. |
be at the end of one's tether |
находиться на пределе сил |
Andrey Truhachev |
53 |
22:34:24 |
eng-ger |
כלל. |
be at the end of one's tether |
am Ende seiner Kraft sein |
Andrey Truhachev |
54 |
22:31:55 |
rus-ger |
כלל. |
находиться на пределе сил |
am Ende seiner Kraft sein |
Andrey Truhachev |
55 |
22:27:28 |
rus-ger |
.רְפוּ |
консервативное отделение реанимации и интенсивной терапии |
konservative Intensivstation |
Лорина |
56 |
22:26:20 |
eng-rus |
|
CNO |
один из 5 видов информационной войны и включает 3 вида деятельности (Computer Network Operations wikipedia.org) |
khoborov.vadym |
57 |
22:25:59 |
ger |
.נוֹטָ .רְפוּ |
INTK |
konservative Intensivstation |
Лорина |
58 |
22:24:26 |
eng-rus |
כלל. |
lawn chair |
шезлонг |
VLZ_58 |
59 |
22:24:10 |
rus-ger |
.רְפוּ |
отделение непрерывного наблюдения за состоянием больных |
Überwachungsstation |
Лорина |
60 |
22:23:03 |
ger |
.רְפוּ |
Station MIMC |
Intermediate Care-Station |
Лорина |
61 |
22:22:37 |
rus-ger |
.רְפוּ |
отделение интенсивного ухода за больными |
Station MIMC |
Лорина |
62 |
22:21:24 |
eng-rus |
כלל. |
I've run out of patience |
моё терпение скоро лопнет |
Andrey Truhachev |
63 |
22:21:04 |
rus-ger |
כלל. |
моё терпение скоро лопнет |
ich bin mit meiner Geduld am Ende |
Andrey Truhachev |
64 |
22:20:04 |
eng |
.קרדיו |
cavatricuspid isthmus |
CTI |
iwona |
65 |
22:18:18 |
rus-ger |
.רְפוּ |
установка для непрерывного наблюдения |
Überwachungsstation (за состоянием больных) |
Лорина |
66 |
22:18:12 |
rus-ger |
כלל. |
моему терпению наступает предел |
ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
67 |
22:17:54 |
rus-ger |
כלל. |
моё терпение заканчивается |
ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
68 |
22:17:36 |
rus-ger |
כלל. |
моему терпению приходит конец |
ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
69 |
22:17:16 |
rus-ger |
כלל. |
моему терпению наступает конец |
ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
70 |
22:16:43 |
eng-rus |
כלל. |
I've run out of patience |
моему терпению наступает предел |
Andrey Truhachev |
71 |
22:16:01 |
eng-ger |
כלל. |
I've run out of patience |
Ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
72 |
22:14:59 |
eng-rus |
כלל. |
I've run out of patience |
моему терпению наступает конец |
Andrey Truhachev |
73 |
22:13:29 |
eng-rus |
.רְפוּ |
interventional catheter |
оперативный катетер |
Chochaperdiz |
74 |
22:12:34 |
eng-rus |
כלל. |
carnival barker |
зазывала на карнавале |
VLZ_58 |
75 |
22:12:00 |
rus-ger |
.נפרול |
неотложная нефрология |
akute Nephrologie |
Лорина |
76 |
22:09:46 |
rus-ger |
.השתלו |
трансплантация почки от живого донора |
Nierenlebendtransplantation |
Лорина |
77 |
22:07:31 |
eng-rus |
.כלי מ |
unexpected event |
непредвиденное событие (поломка прибора, сбой в работе, отказ или непреднамеренное его повреждение, произошедшие во время оценки, требующие корректировки со стороны изготовителя прибора. ГОСТ Р МЭК 61298-1-2015) |
ssn |
78 |
22:03:41 |
eng-rus |
כלל. |
fluster |
выбивать из колеи (заставляя человека нервничать или сбивая его с толка) |
Alex_Sereb |
79 |
22:00:59 |
rus-ger |
.רְפוּ |
постоянный перитонеальный диализ в амбулаторных условиях |
CAPD |
Лорина |
80 |
22:00:29 |
rus-ger |
.רְפוּ |
постоянный амбулаторный перитонеальный диализ |
CAPD |
Лорина |
81 |
22:00:12 |
eng-ger |
כלל. |
My patience is about to run out |
Meine Geduld ist langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
82 |
21:59:50 |
rus-ger |
.רְפוּ |
перитонеальный диализ |
Peritonealdialyse |
Лорина |
83 |
21:59:47 |
rus-ger |
כלל. |
моему терпению постепенно приходит конец |
Meine Geduld ist langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
84 |
21:58:13 |
eng-rus |
כלל. |
at the end of his patience |
на пределе терпения |
Andrey Truhachev |
85 |
21:53:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
shared-use resource |
ресурс совместного использования (общий ресурс, который могут использовать пользователи в один и тот же момент времени. ГОСТ Р МЭК 61512-1-2016) |
ssn |
86 |
21:44:41 |
eng-rus |
כלל. |
act in one's name and one's place |
действовать от имени (кого-либо) |
sankozh |
87 |
21:39:36 |
eng-rus |
.אמריק |
dinky |
непривлекательный |
ssn |
88 |
21:39:03 |
eng-rus |
כלל. |
manage the business side of |
осуществлять деловое управление (чем-либо) |
sankozh |
89 |
21:32:10 |
eng-rus |
.ארכיט |
end wall |
торец дома |
Syrira |
90 |
21:24:35 |
eng-rus |
.אמריק |
misalignment |
рассинхрон |
Jennifer Sunseri |
91 |
21:21:56 |
rus-ger |
כלל. |
полное название |
Vollform (сокращаемого словосочетания) Deutschland (Vollform: Bundesrepublik Deutschland) |
I. Havkin |
92 |
21:19:36 |
eng-rus |
כלל. |
get into a rhythm |
поймать ритм |
VLZ_58 |
93 |
21:15:38 |
eng-rus |
.טראומ |
neuropraxia |
нейропраксия |
iwona |
94 |
21:05:30 |
eng-rus |
כלל. |
scope of services |
ассортимент услуг |
sankozh |
95 |
20:59:59 |
eng-rus |
כלל. |
public relations |
контакты с общественностью |
sankozh |
96 |
20:55:19 |
eng-rus |
כלל. |
give precedence over |
придавать приоритетное значение (чему-либо в сравнении с чем-либо) |
sankozh |
97 |
20:53:22 |
eng-rus |
כלל. |
give precedence over |
уделять наибольшее внимание (чему-либо в сравнении с чем-либо) |
sankozh |
98 |
20:53:21 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
NVBS |
neurovascular bundles (нервно-сосудистый пучки) |
umidasadykova |
99 |
20:47:42 |
rus-ger |
כלל. |
лужайка |
Wiese |
solo45 |
100 |
20:44:02 |
eng-rus |
|
act in any connection with |
действовать по любым вопросам, связанным с |
sankozh |
101 |
20:43:39 |
eng-rus |
.רְפוּ |
RS |
Система органов дыхания (Respiratory System) |
umidasadykova |
102 |
20:39:51 |
rus-ger |
.טֶכנו |
датчик освещённости |
Lichtsensor |
SKY |
103 |
20:36:56 |
eng-rus |
.נדיר |
attitude |
заносчивость |
bellb1rd |
104 |
20:33:52 |
rus-spa |
כלל. |
краля |
belleza |
Javier Cordoba |
105 |
20:27:46 |
eng-bul |
|
nonforfeiture values |
застрахователни суми, които не подлежат на отказ |
алешаBG |
106 |
20:26:58 |
eng-bul |
|
nonassignable policy |
непрехвърляема застрахователна полица |
алешаBG |
107 |
20:26:03 |
eng-bul |
|
nonassessable policy |
застрахователна полица с твърдо установена премия |
алешаBG |
108 |
20:25:20 |
eng-bul |
|
nonadmitted reinsurance |
непризната презастраховка |
алешаBG |
109 |
20:24:11 |
eng-bul |
|
nonadmitted insurer |
непризнат застраховател (застрахователна компания, която не е лицензирана да извършва застрахователна дейност при дадено правораздаване) |
алешаBG |
110 |
20:22:46 |
eng-bul |
|
nonadmitted assets |
непризнати активи |
алешаBG |
111 |
20:22:19 |
eng-rus |
.תעשיי |
reference insulation |
опорная изоляция |
agrabo |
112 |
20:22:00 |
eng-bul |
|
no-fault insurance |
застраховка липса на вина |
алешаBG |
113 |
20:21:53 |
rus-fre |
כלל. |
не иметь ни гроша за душой |
n'avoir pas plus un rond |
kki4ab |
114 |
20:21:30 |
rus-ger |
.רְפוּ |
гемиэндопротез |
Duokopfprothese |
jerschow |
115 |
20:20:53 |
eng-bul |
|
net retention |
чист остатък (застрахователната сума, която дадена презастрахователна компания запазва за собствената си сметка и не използва за презастраховки) |
алешаBG |
116 |
20:20:47 |
rus-fre |
כלל. |
не иметь ни гроша за душой |
ne pas avoir un radis |
kki4ab |
117 |
20:19:27 |
eng-bul |
|
net premium |
нетна чиста застрахователна премия (стойност на премията без комисиона на застрахователния агент) |
алешаBG |
118 |
20:17:15 |
eng-bul |
|
year’s term |
едногодишен срок на застрахователно покритие |
алешаBG |
119 |
20:16:57 |
rus-spa |
רגון;.ז' |
мозги набекрень |
estar mal de la pelota |
Javier Cordoba |
120 |
20:15:55 |
eng-bul |
|
annual renewable term ART |
ежегодно подновявана срочност на застрахователния договор |
алешаBG |
121 |
20:15:46 |
rus-ger |
.טלפונ |
передняя камера |
Frontkamera |
SKY |
122 |
20:15:37 |
rus-ger |
.טלפונ |
фронтальная камера |
Frontkamera |
SKY |
123 |
20:13:13 |
eng-bul |
|
named perils |
именувани събития (застрахователно покритие, което широко се използва в общото застраховане) |
алешаBG |
124 |
20:13:08 |
rus-ger |
.רְפוּ |
тромболитическая непроходимость |
thrombotischer Verschluss |
Лорина |
125 |
20:12:09 |
eng-rus |
כלל. |
drought |
осадка (судна) |
SergMesch |
126 |
20:11:11 |
rus-ger |
.רְפוּ |
тромболитический |
thrombotisch |
Лорина |
127 |
20:10:47 |
eng-bul |
|
down-side risk |
риск, при който е възможно да се сбъднат негативни резултати |
алешаBG |
128 |
20:10:12 |
rus-ger |
|
мусульманин |
Muslim |
Andrey Truhachev |
129 |
20:10:01 |
eng-rus |
.רְפוּ |
multiloculated |
мультилокулярный |
tothestarlight |
130 |
20:09:30 |
eng-bul |
|
Zillmer premium |
Цилмерова премия (включва нетна премия плюс аквизиционните разходи по набиране на нови застраховки) |
алешаBG |
131 |
20:09:12 |
rus-ger |
כלל. |
тарифная сетка |
Gebührenstaffel |
salt_lake |
132 |
20:09:01 |
eng-rus |
.רְפוּ |
multiloculated cystic nephroma |
мультилокулярная кистозная нефрома |
tothestarlight |
133 |
20:07:55 |
eng-rus |
.רְפוּ |
multiloculated cyst |
мультилокулярная киста |
tothestarlight |
134 |
20:05:21 |
rus-fre |
כלל. |
Птичка на хвосте принесла |
c'est mon petit doigt qui m'a dit |
kki4ab |
135 |
20:03:57 |
eng-bul |
|
open perils |
неименувани събития (застрахователно покритие срещу всички рискове с изключение на тези, които са вписани в раздел "изключения"; единствено възможно за животозастраховането) |
алешаBG |
136 |
20:03:02 |
rus-ger |
.נפרול |
фистула Чимино-Брешиа |
Cimino-Brescia-Fistel |
Лорина |
137 |
20:02:09 |
rus-ger |
.נפרול |
фистула Чимино-Брешиа |
Cimino-Shunt |
Лорина |
138 |
19:57:23 |
eng-rus |
כלל. |
video |
видеопродукция |
sankozh |
139 |
19:55:59 |
rus-ger |
.נפרול |
тромбоз почки |
Thrombose der Niere |
Лорина |
140 |
19:55:38 |
rus-fre |
כלל. |
быстрый как молния |
rapide comme l'eclair ("Prenez mon phaéton, qui est léger comme une plume, et mon Morello (cheval noirâtre), qui est rapide comme l'éclair".) |
kki4ab |
141 |
19:54:24 |
eng-rus |
.נפט/נ |
wax formation |
появление парафинов (gasoilpress.ru) |
proff2199 |
142 |
19:54:13 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
losing |
потеряние |
Gruzovik |
143 |
19:54:07 |
rus-ger |
.נפרול |
хроническая болезнь почек |
chronische Nierenkrankheit |
Лорина |
144 |
19:53:01 |
rus-ger |
|
направить письмо |
Brief jemandem zuleiten |
wanderer1 |
145 |
19:50:18 |
ger |
.נוֹטָ .נפרול |
KDIGO |
Kidney Disease: Improving Global Outcomes |
Лорина |
146 |
19:49:26 |
rus-ger |
.נפרול |
болезни почек: улучшение мировых результатов лечения |
KDIGO |
Лорина |
147 |
19:46:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
losses in wounded |
потери ранеными |
Gruzovik |
148 |
19:44:22 |
rus-spa |
.תְעוּ |
аварийная посадка |
aterrizaje de emergencia |
Sergei Aprelikov |
149 |
19:43:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
inflict losses on |
наносить потери |
Gruzovik |
150 |
19:42:02 |
rus-fre |
.תְעוּ |
экстренная посадка |
atterrissage d'urgence |
Sergei Aprelikov |
151 |
19:42:01 |
rus-fre |
.תְעוּ |
аварийная посадка |
atterrissage d'urgence |
Sergei Aprelikov |
152 |
19:39:30 |
rus-ita |
.תְעוּ |
экстренная посадка |
atterraggio di emergenza |
Sergei Aprelikov |
153 |
19:37:02 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
played-out |
потёртый |
Gruzovik |
154 |
19:36:51 |
rus-ita |
.תְעוּ |
аварийная посадка |
atterraggio di emergenza |
Sergei Aprelikov |
155 |
19:35:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
blister |
потёртость ног |
Gruzovik |
156 |
19:35:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
sore from rubbing |
потёртость |
Gruzovik |
157 |
19:33:29 |
rus-ger |
.רְפוּ |
амбулатория гипертонии |
Hochdruckambulanz |
Лорина |
158 |
19:33:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
suffer |
потерпеть |
Gruzovik |
159 |
19:32:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
be patient for a while |
потерпеть |
Gruzovik |
160 |
19:32:14 |
rus-ger |
.נפרול |
амбулатория нефрологии |
Nierenambulanz |
Лорина |
161 |
19:31:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
victim of a shipwreck |
потерпевший кораблекрушение |
Gruzovik |
162 |
19:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
victim |
потерпевшая |
Gruzovik |
163 |
19:28:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub oneself for a while |
потереться |
Gruzovik |
164 |
19:25:33 |
rus-ger |
.תְעוּ |
беспилотный летательный аппарат |
Flugzeug ohne Piloten |
Sergei Aprelikov |
165 |
19:24:27 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
rub with/on/in |
потереть |
Gruzovik |
166 |
19:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub for a while |
потереть |
Gruzovik |
167 |
19:22:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull at for a while |
потеребить |
Gruzovik |
168 |
19:22:07 |
rus-fre |
.תְעוּ |
беспилотный летательный аппарат |
avion sans pilote |
Sergei Aprelikov |
169 |
19:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
become less stern |
потеплеть |
Gruzovik |
170 |
19:19:58 |
rus-spa |
.תְעוּ |
беспилотный летательный аппарат |
avión sin piloto |
Sergei Aprelikov |
171 |
19:18:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
get warm |
потеплеть |
Gruzovik |
172 |
19:18:10 |
rus-ita |
.תְעוּ |
беспилотный летательный аппарат |
aereo senza pilota |
Sergei Aprelikov |
173 |
19:17:35 |
eng-rus |
Gruzovik .מֵטֵא |
getting warmer |
потепление |
Gruzovik |
174 |
19:10:03 |
rus-ita |
.תְעוּ |
дистанционно управляемый летательный аппарат |
aereo pilotato da remoto |
Sergei Aprelikov |
175 |
19:03:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
potential |
потенция |
Gruzovik |
176 |
19:03:18 |
eng-rus |
Gruzovik .מָתֵי |
raise to a higher power |
потенцировать (impf and pf) |
Gruzovik |
177 |
19:02:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
statement of conformance |
декларация соответствия |
ssn |
178 |
19:02:01 |
eng-rus |
Gruzovik .מכשיר |
potentiometric pen recorder |
потенциометр-самописец |
Gruzovik |
179 |
18:57:29 |
rus-ita |
|
расходы на подготовку |
spese per addestramento (летного состава, например) |
Sergei Aprelikov |
180 |
18:55:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
statement of the effects of performing each conversion |
описание эффектов выполнения каждого преобразования |
ssn |
181 |
18:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
virtual |
потенциальный |
Gruzovik |
182 |
18:52:44 |
eng-rus |
.תִכנו |
list of the specific type conversions supported |
перечень поддерживаемых специфических преобразований типов |
ssn |
183 |
18:52:11 |
eng-rus |
.תִכנו |
specific type conversion supported |
поддерживаемое специфическое преобразование типа |
ssn |
184 |
18:51:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
specific type conversion |
специфическое преобразование типа |
ssn |
185 |
18:51:23 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Clinical Global Impression of Change |
общая клиническая оценка изменений |
Vitaly Lavrov |
186 |
18:49:32 |
eng-rus |
Gruzovik .טֵלֶו |
beam storage tube |
потенциалоскоп |
Gruzovik |
187 |
18:49:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
potential mood |
потенциалис |
Gruzovik |
188 |
18:48:33 |
rus-ger |
|
заместитель директора |
Vertreter des Direktors |
Лорина |
189 |
18:47:03 |
eng-rus |
Gruzovik .בּוֹט |
cinquefoil |
потентилла (= лапчатка; Potentilla) |
Gruzovik |
190 |
18:46:56 |
rus-spa |
.תְעוּ |
ошибка пилота |
fallo del piloto |
Sergei Aprelikov |
191 |
18:43:54 |
rus-ger |
.תְעוּ |
ошибка пилота |
Pilotenfehler |
Sergei Aprelikov |
192 |
18:43:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
sudation |
потение (the production of fluids secreted by the sweat glands in the skin of mammals) |
Gruzovik |
193 |
18:42:23 |
rus-ita |
.תְעוּ |
ошибка пилота |
errore del pilota |
Sergei Aprelikov |
194 |
18:39:34 |
eng-rus |
.תִכנו |
output data type |
выходной тип данных |
ssn |
195 |
18:38:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow dark |
потемнеть (pf of темнеть) |
Gruzovik |
196 |
18:37:44 |
eng-rus |
.תִכנו |
input data type |
входной тип данных |
ssn |
197 |
18:36:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
shading |
потемнение |
Gruzovik |
198 |
18:36:02 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
grown dark |
потемнелый |
Gruzovik |
199 |
18:28:18 |
rus-ger |
.רְפוּ |
Некоммерческая организация Немецкая Гипертоническая Лига |
DHL |
Лорина |
200 |
18:25:57 |
ger |
.נוֹטָ .רְפוּ |
DHL |
Deutsche Hochdruckliga e.V. |
Лорина |
201 |
18:25:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
dim |
потемневший |
Gruzovik |
202 |
18:24:42 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
in the dark |
в потёмках |
Gruzovik |
203 |
18:24:17 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
obscurity |
потёмки |
Gruzovik |
204 |
18:22:48 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
stain |
потёк |
Gruzovik |
205 |
18:16:32 |
rus-est |
.בריאו |
литейная лихорадка |
metallipalavik |
kmaadla |
206 |
17:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
panderer |
потворщица |
Gruzovik |
207 |
17:49:32 |
eng-rus |
.טֶכנו |
hole grid |
решётка с ячейками |
Johnny Bravo |
208 |
17:46:32 |
eng-rus |
.חַקלָ |
Ralstonia solanacearum |
бурая бактериальная гниль картофеля (также: Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.) |
Баян |
209 |
17:41:05 |
rus-ger |
.צִיוּ |
освоиться |
ankommen (в новых условиях: Sind Sie schon angekommen in der EU ohne Großbritannien?) |
Honigwabe |
210 |
17:23:27 |
eng-rus |
.ביולו |
swamp violet |
Фиалка топяная (Viola uliginosa) |
KaKaO |
211 |
17:22:59 |
eng-rus |
.טֶכנו |
CE Compliance |
соответствие стандартам ЕС |
Johnny Bravo |
212 |
17:19:30 |
eng-rus |
|
graph plot |
график |
Andy |
213 |
17:13:38 |
eng-rus |
|
attain happiness |
обрести счастье |
Оксана Мигович |
214 |
17:08:13 |
eng-rus |
.ביולו |
Parti-coloured bat |
Кожан двухцветный |
KaKaO |
215 |
17:07:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
постукивать (= доносить, разг.) |
Игорь Миг |
216 |
16:41:18 |
eng-rus |
|
be on the receiving end |
подвергаться |
VLZ_58 |
217 |
16:28:18 |
eng-rus |
|
discouraging forecast |
неутешительный прогноз |
Logofreak |
218 |
16:26:01 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
exactly perpendicular |
Строго перпендикулярно |
oliversorge |
219 |
16:17:54 |
eng-rus |
.מוּסִ |
produce records |
производить фонограммы |
sankozh |
220 |
16:13:51 |
eng-rus |
|
public relations |
услуги по связям с общественностью |
sankozh |
221 |
16:11:50 |
eng-rus |
|
booking |
услуги импресарио |
sankozh |
222 |
16:00:25 |
eng-rus |
.רְפוּ |
ISRT |
Лучевая терапия вовлечённой области (Involved site radiation therapy) |
LEkt |
223 |
16:00:23 |
eng-rus |
.גידול .אכיפת |
sniffer dog |
розыскная собака (наркорозыскная или минно-розыскная собака (a dog that is trained and used by the police or army to find hidden drugs or bombs, or to find someone the police are looking for, using its sense of smell) |
matotopa |
224 |
15:49:47 |
eng-rus |
|
tracker dog |
ищейка (собака, обученная работе по запаховому следу человека (a dog specially trained to help the police find people they are looking for, using its sense of smell: The body was found after an extensive search by police with tracker dogs. Сравните со sniffer dog) |
matotopa |
225 |
15:46:10 |
eng-rus |
.לא רש |
do some straight talking |
говорить открытым текстом |
Andrey Truhachev |
226 |
15:46:09 |
eng-rus |
.לא רש |
have a straight talk |
говорить открытым текстом (with someone) |
Andrey Truhachev |
227 |
15:45:35 |
rus-est |
.לא רש |
драка |
kätі |
ВВладимир |
228 |
15:44:17 |
eng-rus |
.לא רש |
have a straight talk |
говорить начистоту (with someone) |
Andrey Truhachev |
229 |
15:42:58 |
eng-rus |
.לא רש |
have a straight talk |
говорить без обиняков (with someone) |
Andrey Truhachev |
230 |
15:41:36 |
eng-rus |
|
flood control structures |
противопаводковые сооружения |
VLZ_58 |
231 |
15:39:08 |
rus-ger |
.לא רש |
говорить дело |
Tacheles reden |
Andrey Truhachev |
232 |
15:38:27 |
eng-rus |
|
flood prevention measures |
противопаводковые мероприятия |
VLZ_58 |
233 |
15:38:19 |
rus-ger |
.לא רש |
говорить без обиняков |
Tacheles reden |
Andrey Truhachev |
234 |
15:37:50 |
rus-ger |
.לא רש |
выкладывать начистоту |
Tacheles reden |
Andrey Truhachev |
235 |
15:36:58 |
eng-rus |
|
poll book |
список избирателей |
slitely_mad |
236 |
15:36:19 |
eng-rus |
.לא רש |
do some frank talking |
говорить начистоту |
Andrey Truhachev |
237 |
15:34:49 |
eng-rus |
.לא רש |
do some frank talking |
говорить прямо |
Andrey Truhachev |
238 |
15:34:36 |
eng-rus |
|
byproduct |
побочный результат |
sankozh |
239 |
15:33:40 |
eng-rus |
.לא רש |
do some frank talking |
говорить по существу |
Andrey Truhachev |
240 |
15:32:39 |
eng-rus |
.לא רש |
do some frank talking |
говорить без околичностей |
Andrey Truhachev |
241 |
15:31:48 |
eng-rus |
.לא רש |
do some frank talking |
резать правду-матку |
Andrey Truhachev |
242 |
15:30:38 |
eng-ger |
.אידיו |
talk up |
Tacheles reden |
Andrey Truhachev |
243 |
15:24:57 |
rus-ger |
.אידיו |
резать правду-матку |
Tacheles reden |
Andrey Truhachev |
244 |
15:22:04 |
rus-spa |
|
приучиться |
acostumbrarse |
Javier Cordoba |
245 |
15:17:36 |
eng-rus |
|
performance clip |
видеоклип |
sankozh |
246 |
15:15:39 |
eng-rus |
|
business of entertainment |
бизнес-деятельность в сфере развлечений |
sankozh |
247 |
15:13:37 |
eng-rus |
|
modeling |
работа в качестве модели |
sankozh |
248 |
15:12:21 |
eng-rus |
|
modeling |
участие в качестве модели |
sankozh |
249 |
15:12:04 |
eng-rus |
.כַּלְ |
National Management Documentation Classifier |
ОКУД |
Aprela |
250 |
15:10:56 |
rus-ger |
|
особое своебразие |
persönliche Note |
jerschow |
251 |
15:05:22 |
rus-spa |
|
стихотворствовать |
escribir poemas |
Javier Cordoba |
252 |
15:03:13 |
eng-rus |
.כִּיר |
ASO |
операция артериального переключения (arterial switch operation) |
umidasadykova |
253 |
15:00:13 |
rus-ger |
.רְפוּ |
эквивалентная доза |
Organdosis |
sunbird |
254 |
14:55:03 |
rus-spa |
|
духота |
aire enrarecido |
Javier Cordoba |
255 |
14:54:21 |
rus-ita |
.כלי נ |
дымный порох |
polvere da sparo (https://it.wikipedia.org/wiki/Polvere_da_sparo) |
Natalia Nikolaeva |
256 |
14:27:58 |
eng-rus |
|
military-industrial complex |
обороннопромышленный комплекс |
terrarristka |
257 |
14:11:46 |
eng-rus |
.רְפוּ |
macular disease |
дегенерация жёлтого пятна |
Olden_N |
258 |
14:06:25 |
eng-rus |
|
be a good thing |
повезло |
grigoriy_m |
259 |
13:56:13 |
rus-ger |
.לא רש |
яркий представитель |
Lichtgestalt (Duden: er galt als Lichtgestalt (= überragender Vertreter) des deutschen Films) |
Honigwabe |
260 |
13:52:38 |
eng-rus |
|
whose registered office is at |
с местонахождением по адресу |
sankozh |
261 |
13:43:40 |
eng-rus |
.תעשיי |
starter converter |
пусковой конвертер |
agrabo |
262 |
13:43:09 |
rus-epo |
|
алавиты |
alavitoj |
Andrey Truhachev |
263 |
13:41:49 |
rus-est |
|
алавиты |
alaviidid |
Andrey Truhachev |
264 |
13:40:06 |
rus-ita |
|
алавиты |
alauiti |
Andrey Truhachev |
265 |
13:39:11 |
rus-dut |
|
алавиты |
alawieten |
Andrey Truhachev |
266 |
13:37:43 |
rus-fre |
|
алавиты |
alaouites |
Andrey Truhachev |
267 |
13:36:45 |
eng-rus |
|
Alawites |
алавиты |
Andrey Truhachev |
268 |
13:35:10 |
rus-ger |
|
алавиты |
Alawiten |
Andrey Truhachev |
269 |
13:34:43 |
eng-rus |
אגנאק;.קרצ |
C and P |
отдел по договорной работе и закупкам |
Aiduza |
270 |
13:34:14 |
eng-rus |
אגנאק;.קרצ |
C and P |
отдел ДРиЗ |
Aiduza |
271 |
13:31:35 |
eng-rus |
.תקשור |
sidelink |
прямое соединение (между абонентскими устройствами, в обход маршрутизатора) |
ridman |
272 |
13:25:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
большущий |
Игорь Миг |
273 |
13:19:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
неумеренный |
Игорь Миг |
274 |
13:15:46 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Fractional Area Change |
ФИП (Фракционное изменение площади) |
maksfandeev |
275 |
13:08:22 |
rus-ita |
|
Напасть |
Sventura (Per via della sventura che l'ha colpita - из-за невзгод, которые на вас свалились) |
ulanka |
276 |
13:06:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
обильный |
Игорь Миг |
277 |
13:04:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
превышающий допустимые параметры/размеры |
Игорь Миг |
278 |
12:59:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
сверхсметный |
Игорь Миг |
279 |
12:47:18 |
rus-spa |
|
практическое применение |
aplicación práctica |
Sergei Aprelikov |
280 |
12:46:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
с запасом (Черта характера – люблю всё с запасом) |
Игорь Миг |
281 |
12:45:50 |
rus-ita |
|
практическое применение |
applicazione pratica |
Sergei Aprelikov |
282 |
12:37:34 |
rus-ger |
.טֶכנו |
пристёжка |
Gebäudeabspannung |
helle_Sonne |
283 |
12:36:48 |
rus-ger |
.טֶכנו |
пристёжка |
Gebäudeverankerungsrahmen |
helle_Sonne |
284 |
12:31:06 |
eng-rus |
.כדורג |
gooner |
канонир (болельщик футбольного клуба Арсенал) |
aldrignedigen |
285 |
12:11:02 |
eng-rus |
.טֶכנו |
non-condensing environment |
окружающие условия, исключающие образования конденсата |
Johnny Bravo |
286 |
12:03:16 |
rus-ita |
.מדעי |
бесплодная пустыня |
deserto arido |
Sergei Aprelikov |
287 |
11:51:23 |
eng-rus |
|
curler |
любитель делать сгибания на бицепс (bodybuilding slang) |
Johnny Bravo |
288 |
11:47:24 |
rus-ger |
.זוֹאו |
домовый паук |
Winkelspinne |
doyce |
289 |
11:46:44 |
rus-ger |
.מדעי |
гибридный материал |
Hybridwerkstoff |
Sergei Aprelikov |
290 |
11:46:18 |
eng-rus |
.הובלה |
warp moment |
опрокидывающий момент (тележки) |
Кунделев |
291 |
11:46:12 |
rus-fre |
|
заключили договор о нижеследующем |
ont convenu et arrêté ce qui suit |
ROGER YOUNG |
292 |
11:45:41 |
rus-ita |
|
заявить в полицию на к-л. За ч-л. |
sporgere denuncia alla polizia contro qd. per qs. |
ulanka |
293 |
11:43:03 |
rus-ita |
.מדעי |
гибридный материал |
materiale ibrido |
Sergei Aprelikov |
294 |
11:25:43 |
eng-rus |
|
is a necessary but not sufficient requirement |
является необходимым, но не достаточным требованием (.) |
translator911 |
295 |
11:23:40 |
rus-dut |
.פּוֹל |
Дональд Трамп |
Donald Trump (45-й президент США (с 2017 г.)) |
I. Havkin |
296 |
11:23:02 |
rus-ger |
.פּוֹל |
Дональд Трамп |
Donald Trump (45-й президент США (с 2017 г.)) |
I. Havkin |
297 |
11:22:34 |
rus-spa |
.פּוֹל |
Дональд Трамп |
Donald Trump (45-й президент США (с 2017 г.)) |
I. Havkin |
298 |
11:19:47 |
rus-fre |
.פּוֹל |
Дональд Трамп |
Donald Trump (45-й президент США (с 2017 г.)) |
I. Havkin |
299 |
11:19:15 |
eng-rus |
.פּוֹל |
Donald Trump |
Дональд Трамп (45-й президент США (с 2017 г.)) |
I. Havkin |
300 |
11:17:54 |
eng-rus |
.בְּנִ |
outside deck |
терраса |
Tatyana_ATA |
301 |
11:16:41 |
eng-rus |
.מכוני |
covered under warranty |
гарантия распространяется на |
translator911 |
302 |
11:14:58 |
eng-rus |
.אֲנָט |
semitendinous |
семитендинозный |
I. Havkin |
303 |
11:13:49 |
rus-fre |
.אֲנָט |
полусухожильный |
semi-tendineux |
I. Havkin |
304 |
11:13:42 |
eng-rus |
|
beautiful |
радующий глаз |
scherfas |
305 |
11:10:00 |
rus-fre |
.אֲנָט |
полусухожильная мышца |
musculus semitendinosus (лат.) |
I. Havkin |
306 |
11:09:05 |
eng-rus |
.אֲנָט |
musculus semitendinosus |
полусухожильная мышца (лат.) |
I. Havkin |
307 |
10:50:38 |
eng-rus |
.אֲנָט |
semitendinosus |
полусухожильная мышца (лат.) |
I. Havkin |
308 |
10:41:28 |
eng-bul |
|
questionnaire |
предложение-въпросник (документ, изготвен от застрахователя, в който преди сключване на застрахователния договор, застрахованият е длъжен да отговори на всички писмено зададени му от застрахователя въпроси) |
алешаBG |
309 |
10:26:46 |
eng-rus |
.מכשיר |
wiring diagram |
схема электрической проводки |
Johnny Bravo |
310 |
10:25:05 |
eng-rus |
|
available free of charge |
в бесплатном доступе |
Johnny Bravo |
311 |
10:23:46 |
eng-bul |
|
quota share reinsurance |
презастраховка въз основа на дялова квота |
алешаBG |
312 |
10:17:35 |
eng-bul |
|
qualified liability |
условна отговорност (при прилагането на принципа на условната отговорност ищецът трябва да докаже наличието на причинно-следствена връзка между понесените от него щети и дефекта на стоката, т.е. че щетите са нанесени поради дефект на стоката) |
алешаBG |
313 |
10:06:11 |
eng-bul |
|
qualified appraiser |
официален оценител на щети |
алешаBG |
314 |
9:59:18 |
eng-bul |
|
qualification period |
квалификационен период (период, по време на който застрахователната компания не изплаща обезщетения на застрахования, с цел установяване на злоупотреба, измама и разследване на всички обстоятелства) |
алешаBG |
315 |
9:57:21 |
eng-rus |
.מכשיר |
eliminate the requirement for |
не требовать |
Johnny Bravo |
316 |
9:51:50 |
eng-rus |
.מכשיר |
vibrating wire sensor |
датчик с вибрирующей струной |
Johnny Bravo |
317 |
9:51:19 |
eng-rus |
|
multi-fruit jam |
купажированное варенье |
Andrey Truhachev |
318 |
9:50:58 |
eng-rus |
|
multi-fruit jam |
варенье из разных ягод |
Andrey Truhachev |
319 |
9:50:33 |
eng-rus |
|
multi-fruit jam |
смешанное варенье |
Andrey Truhachev |
320 |
9:50:14 |
eng-ger |
|
multi-fruit jam |
Mehrfruchtkonfitüre |
Andrey Truhachev |
321 |
9:49:45 |
rus-ger |
|
смешанное варенье |
Mehrfruchtkonfitüre |
Andrey Truhachev |
322 |
9:49:38 |
eng-bul |
|
multiple indemnity |
застрахователно обезщетение в многократен размер |
алешаBG |
323 |
9:48:06 |
eng-bul |
|
triple indemnity |
застрахователно обезщетение в троен размер |
алешаBG |
324 |
9:47:33 |
eng-bul |
|
quadruple indemnity |
застрахователно обезщетение в четворен размер |
алешаBG |
325 |
9:38:41 |
eng-rus |
|
wild fruit jam |
варенье из лесных ягод |
Andrey Truhachev |
326 |
9:38:12 |
eng-ger |
|
wild fruit jam |
Waldbeerenkonfitüre |
Andrey Truhachev |
327 |
9:32:53 |
eng-bul |
|
joint underwriting association JUA |
обща застрахователна асоциация ОЗА (сдружение на застрахователни компании, нерегистрирано като юридическо лице, създадено за да предлага особена форма на застраховане) |
алешаBG |
328 |
9:27:40 |
eng-ger |
|
wild berries jam |
Waldbeerenkonfitüre |
Andrey Truhachev |
329 |
9:27:11 |
rus-ger |
|
варенье из лесных ягод |
Waldbeerenkonfitüre |
Andrey Truhachev |
330 |
9:25:13 |
eng-rus |
|
wild berries jam |
варенье из лесных ягод |
Andrey Truhachev |
331 |
9:22:30 |
eng-bul |
|
joint action |
съвместен иск претенция |
алешаBG |
332 |
9:22:03 |
rus-spa |
.סטָטִ |
квантиль |
cuantil (в математической статистике — значение, которое заданная случайная величина не превышает с фиксированной вероятностью.) |
Jelly |
333 |
9:19:12 |
eng-bul |
|
job insurance |
застраховка загуба на работа |
алешаBG |
334 |
9:18:09 |
rus-ger |
|
варенье из лесных ягод |
Waldfrüchtemarmelade |
Andrey Truhachev |
335 |
9:10:46 |
eng-bul |
|
joint liability |
солидарна отговорност (по-мека форма на отговорност, в сравнение със "солидарна и индивидуална отговорност" - вж. "joint and several liability") |
алешаBG |
336 |
9:05:30 |
rus-ger |
.צבע, |
полимерная дисперсия |
Kunststoffdispersion |
marinik |
337 |
9:03:58 |
rus-ger |
|
Закон о производстве по делам семьи |
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen |
dolmetscherr |
338 |
8:54:54 |
rus-ger |
|
материалы дела |
Akteninhalt |
dolmetscherr |
339 |
8:48:21 |
rus-ger |
|
течение жизни |
Verlauf des Lebens |
dolmetscherr |
340 |
8:41:23 |
eng-rus |
.נפט ו |
Ladders cage |
лестничная клеть |
Burkitov Azamat |
341 |
8:40:02 |
eng-rus |
|
point of sale |
пункт обслуживания клиентов (the place where a product is sold: • The general sales tax is imposed only at the point of sale. – point-of-sale adjective [only before a noun] : • point-of-sale credit card scanners • point-of-sale advertising. LBED) |
Alexander Demidov |
342 |
8:39:20 |
eng-rus |
|
point of sale |
кассовый узел (ABBREVIATION POS) COMMERCE, MARKETING ► a place such as a store where something is sold: "Purchase decisions are heavily influenced at the point of sale. ► a place where people pay in a store: " point-of-sale displays "point-of-sale computer terminals used by retailers → See also ELECTRONIC POINT OF SALE. CBED) |
Alexander Demidov |
343 |
8:32:23 |
eng-bul |
|
known damage |
установена повреда (при автомобилни застраховки) |
алешаBG |
344 |
8:28:33 |
rus-ger |
.דייג |
многоразовая солевая грелка |
Wärmekissen |
marinik |
345 |
8:26:04 |
eng-bul |
|
knock-for-knock |
удар за удар (принцип на автомобилното застраховане, който се прилага относно риска "Сблъскване на автомобили", при което при сблъскване всеки застраховател понася щетите на застрахования от него автомобил, без да се упражнява регресен иск) |
алешаBG |
346 |
8:10:50 |
eng-bul |
|
killer accident |
авария с човешки жертви |
алешаBG |
347 |
7:55:01 |
eng-ger |
|
raspberry jam |
Himbeermarmelade |
Andrey Truhachev |
348 |
7:54:08 |
rus-ger |
|
малиновое варенье |
Himbeerkonfitüre |
Andrey Truhachev |
349 |
7:50:48 |
eng-rus |
.נַוָט |
works in progress |
ведутся работы (a sign warning people to stay out of the area) |
Val_Ships |
350 |
7:49:55 |
eng-rus |
|
recap video |
видеообзор |
AFilinovTranslation |
351 |
7:49:45 |
eng-bul |
|
key executive insurance |
застраховка на ключов ръководител |
алешаBG |
352 |
7:43:30 |
rus-spa |
.טֶכנו |
трибология |
tribología (наука, раздел физики, занимающийся исследованием и описанием контактного взаимодействия твёрдых деформируемых тел при их относительном перемещении.) |
Jelly |
353 |
7:37:11 |
eng-rus |
.לא רש |
look forward |
надеяться (на) |
Val_Ships |
354 |
7:34:21 |
eng-rus |
.לא רש |
look forward |
ожидать с нетерпением |
Val_Ships |
355 |
7:33:34 |
eng-rus |
.לא רש |
look forward |
ждать с надеждой |
Val_Ships |
356 |
7:22:09 |
eng-bul |
|
key employee insurance |
застраховка на ключов служител (синоним на "застраховка на ключов специалист" - вж. "key man insurance") |
алешаBG |
357 |
7:17:58 |
eng-rus |
.חומרי |
flagstone |
тротуарная плитка (a flat stone slab, typically rectangular or square, used for paving) |
Val_Ships |
358 |
7:15:37 |
eng-bul |
|
key and locks endorsement |
добавък за покритие при разбиване на брави и ключалки (допълнително покритие по договори за имуществени застраховки, при което се компенсират разходи на застрахования по подмяната на брави и ключове след кражба чрез взлом) |
алешаBG |
359 |
7:10:32 |
eng-rus |
.מָתֵי |
well-understood |
теоретически хорошо проработанный |
capissimo |
360 |
7:08:48 |
eng-rus |
.עיבוד |
well-understood |
распространённый и в достаточной мере понимаемый |
capissimo |
361 |
6:57:30 |
eng-bul |
|
keep policy on foot |
поддържам валидна застрахователна полица |
алешаBG |
362 |
6:51:30 |
eng-bul |
|
keep on foot an insurance |
запазвам застраховка |
алешаBG |
363 |
6:44:38 |
eng-bul |
|
keep off |
не се застрахова (относно един или друг обект на застраховане, ако същият се изключва от застраховката) |
алешаBG |
364 |
6:35:18 |
eng-bul |
|
keep accounts |
водя отчетност |
алешаBG |
365 |
6:27:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
panderer |
потворщик |
Gruzovik |
366 |
6:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
connive |
потворствовать |
Gruzovik |
367 |
6:25:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
pandering |
потворство |
Gruzovik |
368 |
6:25:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
in your opinion |
по-твоему |
Gruzovik |
369 |
6:24:06 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
melt of all or much |
потаять |
Gruzovik |
370 |
6:23:38 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to drive slowly away |
потащиться |
Gruzovik |
371 |
6:23:31 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to move slowly away |
потащиться |
Gruzovik |
372 |
6:23:24 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to drag oneself |
потащиться |
Gruzovik |
373 |
6:21:44 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to steal |
потащить |
Gruzovik |
374 |
6:20:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull with difficulty |
потащить |
Gruzovik |
375 |
6:19:59 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
lug |
потащить |
Gruzovik |
376 |
6:19:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to drag |
потащить |
Gruzovik |
377 |
6:18:54 |
eng-rus |
Gruzovik .כִּימ |
potassic |
поташный (containing potassium) |
Gruzovik |
378 |
6:18:31 |
eng-rus |
Gruzovik .בּוֹט |
common Russian thistle |
поташник (Salsola ruthenica) |
Gruzovik |
379 |
6:17:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
nauseate now and then |
поташнивать |
Gruzovik |
380 |
6:17:18 |
eng-rus |
Gruzovik .כִּימ |
potassic |
поташевый (= поташный; containing potassium) |
Gruzovik |
381 |
6:14:12 |
eng-bul |
|
highly protected risk HPR |
високо защитен риск (терминът се отнася до имуществените рискове, които отговарят на нормите, изисквани за по-ниските премийни ставки) |
алешаBG |
382 |
6:13:49 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
indulgent |
потачливый |
Gruzovik |
383 |
6:13:32 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
indulgence |
потачка |
Gruzovik |
384 |
6:13:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
sharpen little by little |
потачивать |
Gruzovik |
385 |
6:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
sharpen off and on |
потачивать |
Gruzovik |
386 |
6:12:04 |
eng-bul |
|
hazard |
опасност риск (определена ситуация, която увеличава вероятността за настъпване на някаква загуба, произтичаща от дадена опасност, или която може да повлияе върху степента на претърпяната загуба) |
алешаBG |
387 |
6:10:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
stitch from time to time |
потачивать |
Gruzovik |
388 |
6:09:51 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
indulger |
потатчица |
Gruzovik |
389 |
6:09:34 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
indulger |
потатчик |
Gruzovik |
390 |
6:09:17 |
eng-rus |
Gruzovik .צַפָּ |
hoopoe |
потатуйка (Upupa epops) |
Gruzovik |
391 |
6:09:11 |
eng-bul |
|
noncancellable insurance contract |
неподлежащ на анулиране застрахователен договор |
алешаBG |
392 |
6:07:44 |
eng-bul |
|
guaranteed renewable insurance contract |
гарантирано подновяем застрахователен договор (договор, при който застрахованото лице има право да продължи срока му на валидност чрез своевременното плащане на застрахователните премийни вноски в продължение на достатъчно дълъг период от време) |
алешаBG |
393 |
6:07:30 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
fight |
потасовка |
Gruzovik |
394 |
6:07:02 |
eng-rus |
Gruzovik .משחקי |
shuffle cards for a while |
потасовать |
Gruzovik |
395 |
6:05:04 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
callet |
потаскуша (= потаскуха) |
Gruzovik |
396 |
6:04:50 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
strumpet |
потаскуша (= потаскуха) |
Gruzovik |
397 |
6:04:36 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
trollop |
потаскуша (= потаскуха) |
Gruzovik |
398 |
6:03:55 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
callet |
потаскуха |
Gruzovik |
399 |
6:03:29 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
lecher |
потаскунья |
Gruzovik |
400 |
6:02:55 |
eng-bul |
|
guaranteed insurability |
гарантирано наличие на застрахователен интерес (възможност на избор при животозастрахователните договори, която позволява на застрахователното лице да закупи допълнителни размери на застраховката на предписани бъдещи интервали от време, без да представя доказателства за наличие на застрахователен интерес) |
алешаBG |
401 |
6:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
vagabond |
потаскун |
Gruzovik |
402 |
6:00:41 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
pull occasionally |
потаскивать |
Gruzovik |
403 |
6:00:35 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
filch from time to time |
потаскивать |
Gruzovik |
404 |
6:00:28 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
swipe from time to time |
потаскивать |
Gruzovik |
405 |
6:00:21 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
pinch from time to time |
потаскивать |
Gruzovik |
406 |
6:00:15 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
filch a little |
потаскивать |
Gruzovik |
407 |
6:00:08 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
swipe a little |
потаскивать |
Gruzovik |
408 |
6:00:03 |
eng-bul |
|
gross premium |
брутна премийна вноска (чистата премийна вноска плюс оперативни разходи, комисиони и други разходи, които се правят в процеса на застрахователната дейност) |
алешаBG |
409 |
5:59:46 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
pinch a little |
потаскивать |
Gruzovik |
410 |
5:58:15 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
roam about for a while |
потаскаться |
Gruzovik |
411 |
5:57:53 |
eng-bul |
|
gross negligence |
груба небрежност нехайство (съзнателна и неоправдана небрежност (нехайство) или непредпазливо поведение) |
алешаBG |
412 |
5:57:23 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
drag for a while |
потаскать |
Gruzovik |
413 |
5:57:15 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
pull for a while |
потаскать |
Gruzovik |
414 |
5:55:47 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
worn look |
потасканный вид |
Gruzovik |
415 |
5:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
shabby |
потасканный |
Gruzovik |
416 |
5:54:06 |
eng-bul |
|
grace period |
гратисен период (предписан период, обикновено 30 или 31 дни след датата, от която се дължи плащането на премийната вноска, през който застрахователният договор е в сила и премийната вноска може да се издължи от застрахованото лице) |
алешаBG |
417 |
5:52:26 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
stamp one's feet |
потаптывать |
Gruzovik |
418 |
5:52:07 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
trample a little |
потаптывать |
Gruzovik |
419 |
5:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
heat now and then |
потапливать |
Gruzovik |
420 |
5:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
have a dance |
потанцовать (= потанцевать) |
Gruzovik |
421 |
5:49:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
dance for a while |
потанцовать (= потанцевать) |
Gruzovik |
422 |
5:48:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
dance for a while |
потанцевать |
Gruzovik |
423 |
5:47:47 |
eng-rus |
Gruzovik .אֵקוֹ |
river plankton |
потамопланктон |
Gruzovik |
424 |
5:46:11 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
push now and then |
поталкивать |
Gruzovik |
425 |
5:45:57 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
push slightly |
поталкивать |
Gruzovik |
426 |
5:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
indulger |
потаковщица (= потакальщица) |
Gruzovik |
427 |
5:44:30 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
conniver |
потаковщица (= потакальщица) |
Gruzovik |
428 |
5:43:41 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
indulger |
потаковник (= потакальщик) |
Gruzovik |
429 |
5:43:35 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
conniver |
потаковник (= потакальщик) |
Gruzovik |
430 |
5:43:21 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
conniver |
потаковщик (= потакальщик) |
Gruzovik |
431 |
5:42:43 |
eng-bul |
|
territorial limitation |
териториално ограничение (синоним на "географско ограничение" – вж. "geographical limitation") |
алешаBG |
432 |
5:40:54 |
eng-rus |
Gruzovik .פִּתג |
the receiver is as bad as the thief |
вору потакать что самому воронать |
Gruzovik |
433 |
5:40:36 |
eng-bul |
|
geographical limitation |
географско ограничение (условие в застрахователния договор, което изрично упоменава географските райони, извън които застраховката няма правна сила или е невалидна) |
алешаBG |
434 |
5:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
pander to |
потакать |
Gruzovik |
435 |
5:38:47 |
eng-rus |
|
younger siblings |
младшие братишки и сестрёнки (Older students can vacuum, mop the kitchen floor and help look after younger siblings.) |
ART Vancouver |
436 |
5:38:16 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
indulger |
потакательница (= потакальщица) |
Gruzovik |
437 |
5:38:08 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
conniver |
потакательница (= потакальщица) |
Gruzovik |
438 |
5:37:38 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
conniver |
потакатель (= потакальщик) |
Gruzovik |
439 |
5:37:23 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
indulger |
потакатель (= потакальщик) |
Gruzovik |
440 |
5:36:48 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
connivance |
потакание |
Gruzovik |
441 |
5:36:29 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
conniver |
потакальщица |
Gruzovik |
442 |
5:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
conniver |
потакальщик |
Gruzovik |
443 |
5:35:14 |
eng-bul |
|
commercial general liability insurance |
застраховка обща гражданска отговорност (синоним на "застраховка обща отговорност" – вж. "general liability insurance") |
алешаBG |
444 |
5:33:26 |
eng-bul |
|
general liability insurance GLI |
застраховка обща отговорност (форма на застраховане, предназначена да защити собственици и управители на фирми от експозиция или излагане на широко разнообразие от отговорности) |
алешаBG |
445 |
5:32:37 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
concealment |
потайник |
Gruzovik |
446 |
5:31:30 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
concealment |
потайка |
Gruzovik |
447 |
5:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
hide oneself from |
потаиться |
Gruzovik |
448 |
5:29:25 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
conceal |
потаить |
Gruzovik |
449 |
5:22:14 |
eng-bul |
|
general agent GA |
генерален агент ГА (лице, назначено от животозастрахователна или здравнозастрахователна компания да управлява дейността ѝ на определена територия) |
алешаBG |
450 |
5:21:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
secret |
потаённый |
Gruzovik |
451 |
5:20:13 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
sweat one's guts out |
работать до седьмого пота |
Gruzovik |
452 |
5:17:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
make someone sweat over |
вогнать кого-либо в пот |
Gruzovik |
453 |
5:16:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
by the sweat of one's brow |
в поте лица |
Gruzovik |
454 |
5:14:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
encroach on/upon |
посягнуть (pf of посягать) |
Gruzovik |
455 |
5:14:19 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
infringement of |
посягновение (= посягательство) |
Gruzovik |
456 |
5:14:10 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
encroachment on/upon |
посягновение (= посягательство) |
Gruzovik |
457 |
5:13:48 |
eng-bul |
|
general account |
генерална сметка (инвестиционен портфейл, който се използва от застрахователна компания, за да инвестира премийния си приход) |
алешаBG |
458 |
5:13:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
make an attempt on someone's life |
посягать на жизнь кого-либо |
Gruzovik |
459 |
5:12:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
encroach on/upon |
посягать (impf of посягнуть) |
Gruzovik |
460 |
5:10:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
infringement of liberty |
посягательство на свободу |
Gruzovik |
461 |
5:08:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
encroacher |
посягательница |
Gruzovik |
462 |
5:08:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
infringer |
посягатель |
Gruzovik |
463 |
5:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
infringement of |
посягание (= посягательство) |
Gruzovik |
464 |
5:07:46 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
encroachment on/upon |
посягание (= посягательство) |
Gruzovik |
465 |
5:06:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
earthly |
посюсторонний |
Gruzovik |
466 |
5:05:30 |
eng-rus |
|
pay off in spades |
окупиться сторицей (It's a huge investment but it will pay off in spades. – окупится сторицей | "The early training in family responsibility and sharing the workload has paid off in spades, says Garvie, noting that, on occasions, her daughters even argue over the chore division because both want to do more rather than less.") |
ART Vancouver |
467 |
5:04:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
strewing |
посыпка |
Gruzovik |
468 |
5:02:10 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
pour out in great numbers |
посыпаться (посы́паться) |
Gruzovik |
469 |
5:02:04 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
tear off in great numbers |
посыпаться (посы́паться) |
Gruzovik |
470 |
5:01:57 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
rush off in great numbers |
посыпаться (посы́паться) |
Gruzovik |
471 |
5:01:16 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
rain down |
посыпаться (посы́паться) |
Gruzovik |
472 |
5:00:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to fall |
посыпаться |
Gruzovik |
473 |
4:58:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
bestrew oneself with |
посыпаться (посы́паться; pf of посыпа́ться) |
Gruzovik |
474 |
4:57:47 |
eng-rus |
.נַוָט |
heading |
курс судна (a ship's bearing: keep heading 275 deg.) |
Val_Ships |
475 |
4:56:53 |
eng-rus |
|
chores |
работа по дому (Much of the time, the sisters tackled the chores together. – вместе занимались работой по дому) |
ART Vancouver |
476 |
4:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
tear off in great numbers |
посыпать (посы́пать) |
Gruzovik |
477 |
4:55:18 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
rush off in great numbers |
посыпать (посы́пать) |
Gruzovik |
478 |
4:54:40 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
begin to pour jokes, words, etc |
посыпать (посы́пать) |
Gruzovik |
479 |
4:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to fall of rain or snow |
посыпать (посы́пать) |
Gruzovik |
480 |
4:52:29 |
eng-bul |
|
hit and run driving |
бягство на водач от мястото на ПТП |
алешаBG |
481 |
4:51:54 |
eng-bul |
|
hit and run driver |
водач, избягал от мястото на ПТП |
алешаBG |
482 |
4:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
sprinkle with |
посыпать (посы́пать; pf of посыпа́ть) |
Gruzovik |
483 |
4:51:04 |
eng-bul |
|
hit and run accident |
нещастен случай по вина на водач, избягал от местопроизшествието |
алешаBG |
484 |
4:49:16 |
eng-bul |
|
health care provider |
доставчик на здравни услуги |
алешаBG |
485 |
4:46:39 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
messenger |
посыльщик (= посланец) |
Gruzovik |
486 |
4:46:31 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
envoy |
посыльщик (= посланец) |
Gruzovik |
487 |
4:44:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
orderly |
посыльный (a soldier whose job is to help an officer by performing minor duties) |
Gruzovik |
488 |
4:41:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
dispatch |
посыльный |
Gruzovik |
489 |
4:40:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
parcel |
посылочный |
Gruzovik |
490 |
4:37:45 |
eng-bul |
|
health maintenance organization HMO |
схема за групово медицинско обслужване (схема за предоставяне на предплатени медицински услуги, при която доставчиците на здравни услуги сключват договор с конкретно здравно заведение за предоставяне на медицински услуги на участниците) |
алешаBG |
491 |
4:31:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
be an errand boy |
быть на посылках |
Gruzovik |
492 |
4:30:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
transmission |
посылка |
Gruzovik |
493 |
4:28:16 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
quote |
посылаться (impf of послаться) |
Gruzovik |
494 |
4:27:48 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
refer to |
посылаться (impf of послаться) |
Gruzovik |
495 |
4:24:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
advance |
посылать (impf of послать) |
Gruzovik |
496 |
4:21:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
send |
посылать (impf of послать) |
Gruzovik |
497 |
4:20:07 |
eng-rus |
.הובלה |
friction moment |
момент трения (качения) |
Кунделев |
498 |
4:19:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
transmitter |
посылатель |
Gruzovik |
499 |
4:18:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
advance |
посыл |
Gruzovik |
500 |
4:16:40 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
sending |
посыл |
Gruzovik |
501 |
4:12:51 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
compute occasionally |
посчитывать |
Gruzovik |
502 |
4:12:44 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
count from time to time |
посчитывать |
Gruzovik |
503 |
4:11:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
get even with |
посчитаться |
Gruzovik |
504 |
4:07:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
count for a while |
посчитать |
Gruzovik |
505 |
4:07:43 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
consider |
посчитать |
Gruzovik |
506 |
4:06:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
count up |
посчитать |
Gruzovik |
507 |
4:05:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
have the luck to |
посчастливиться |
Gruzovik |
508 |
4:02:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry for a while intrans |
посушиться |
Gruzovik |
509 |
4:01:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry for a while |
посушить |
Gruzovik |
510 |
4:00:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
24-hour spell of duty |
посуточное дежурство |
Gruzovik |
511 |
3:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay by the day |
посуточная оплата |
Gruzovik |
512 |
3:58:50 |
eng-rus |
.בּוֹט |
oxeye |
гелиопсис |
magister_ |
513 |
3:57:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
24-hour |
посуточный |
Gruzovik |
514 |
3:57:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
by the day |
посуточно |
Gruzovik |
515 |
3:51:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
wish on |
посулить (foist someone or something off on someone else: I wouldn't wish this matter on you) |
Gruzovik |
516 |
3:48:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
promise |
посулить (pf of сулить) |
Gruzovik |
517 |
3:47:16 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
bribe |
посул |
Gruzovik |
518 |
3:44:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
dishwashing machine |
посудомойка |
Gruzovik |
519 |
3:44:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
dishwashing |
посудомоечный |
Gruzovik |
520 |
3:44:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
dresser |
посудный шкаф |
Gruzovik |
521 |
3:42:46 |
eng-rus |
Gruzovik .דיאלק |
dresser |
посудник |
Gruzovik |
522 |
3:41:09 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
be at law with for a while |
посудиться |
Gruzovik |
523 |
3:40:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
try |
посудить |
Gruzovik |
524 |
3:39:37 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
consider |
посудить |
Gruzovik |
525 |
3:38:38 |
eng-rus |
Gruzovik .נַוָט |
old tub |
посудина (разговорное выражение) |
Gruzovik |
526 |
3:37:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
crock |
посудина |
Gruzovik |
527 |
3:34:39 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
gossip for a while |
посудачить |
Gruzovik |
528 |
3:34:08 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
craft |
посуда |
Gruzovik |
529 |
3:33:34 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
crock |
посуда |
Gruzovik |
530 |
3:32:39 |
eng-rus |
Gruzovik .פִּתג |
ailing people last the longest |
битая посуда два века живёт |
Gruzovik |
531 |
3:31:08 |
eng-rus |
Gruzovik .קולקט |
tea service |
чайная посуда |
Gruzovik |
532 |
3:29:54 |
eng-rus |
Gruzovik .קולקט |
plates and dishes |
посуда |
Gruzovik |
533 |
3:02:13 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
hateful |
постылый |
Gruzovik |
534 |
3:01:56 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
repellency |
постылость |
Gruzovik |
535 |
3:00:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
ignominiousness |
постыдность |
Gruzovik |
536 |
2:53:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
suffix |
постфикс |
Gruzovik |
537 |
2:52:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock on the door several times |
постучаться |
Gruzovik |
538 |
2:52:12 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
knock oneself against |
постучаться (pf of стучаться) |
Gruzovik |
539 |
2:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
rap for a while |
постучать |
Gruzovik |
540 |
2:50:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock for a while |
постучать |
Gruzovik |
541 |
2:48:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
hammer |
постучать (pf of стучать) |
Gruzovik |
542 |
2:47:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock |
постучать |
Gruzovik |
543 |
2:44:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
walk |
поступь |
Gruzovik |
544 |
2:42:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
behavior |
поступки |
Gruzovik |
545 |
2:28:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
delivery of sediment |
поступление осадка |
Gruzovik |
546 |
2:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
entering |
поступление |
Gruzovik |
547 |
2:22:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
waive |
поступиться |
Gruzovik |
548 |
2:19:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
waive one's rights |
поступаться своими правами |
Gruzovik |
549 |
2:18:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
waive |
поступаться (impf of поступиться) |
Gruzovik |
550 |
2:15:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
go to work |
поступать на работу |
Gruzovik |
551 |
2:15:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
enlist in |
поступать (impf of поступить) |
Gruzovik |
552 |
2:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
go into large-scale production |
поступать в широкое производство |
Gruzovik |
553 |
2:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
go on sale |
поступать в продажу |
Gruzovik |
554 |
2:13:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
come in |
поступать (impf of поступить) |
Gruzovik |
555 |
2:10:43 |
eng-rus |
Gruzovik .טֶכנו |
reciprocating |
поступательно-возвратный |
Gruzovik |
556 |
2:00:17 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
advancement |
поступание |
Gruzovik |
557 |
1:58:22 |
eng-rus |
Gruzovik .גֵאוֹ |
posterior |
постумный |
Gruzovik |
558 |
1:56:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
postulate |
постулировать (impf and pf) |
Gruzovik |
559 |
1:47:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
tap from time to time |
постукивать |
Gruzovik |
560 |
1:47:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
patter from time to time |
постукивать |
Gruzovik |
561 |
1:46:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
light knocking |
постукивание |
Gruzovik |
562 |
1:45:44 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
knock for a while |
постукать |
Gruzovik |
563 |
1:44:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
posttonic |
посттонический (1. of a sound: immediately following or constituting one of a succession of consonants immediately following a vowel having stress; 2. of a syllable: immediately following a syllable having stress) |
Gruzovik |
564 |
1:43:22 |
eng-rus |
Gruzovik .גֵאוֹ |
posttectonic |
посттектонический |
Gruzovik |
565 |
1:42:25 |
eng-rus |
Gruzovik .גֵאוֹ |
postsedimentation |
постседиментационный |
Gruzovik |
566 |
1:40:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
pattern-by-pattern |
поструктурный |
Gruzovik |
567 |
1:39:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
by the line |
построчный |
Gruzovik |
568 |
1:38:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
line-by-line |
построчно |
Gruzovik |
569 |
1:34:59 |
eng-rus |
Gruzovik .גידול |
trace of a harness |
постромка |
Gruzovik |
570 |
1:34:27 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
construction worker |
постройщик (= строитель) |
Gruzovik |
571 |
1:34:21 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
builder |
постройщик (= строитель) |
Gruzovik |
572 |
1:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik .נוֹטָ |
construction committee |
постройком (построечный комитет) |
Gruzovik |
573 |
1:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
construction site |
постройка |
Gruzovik |
574 |
1:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
plant buildings |
заводские постройки |
Gruzovik |
575 |
1:31:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall in! |
постройся! |
Gruzovik |
576 |
1:20:52 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
construction worker |
построитель (= строитель) |
Gruzovik |
577 |
1:10:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
battle formation |
боевое построение |
Gruzovik |
578 |
1:09:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
field mapping |
построение поля |
Gruzovik |
579 |
1:09:05 |
eng-rus |
.מיקרו |
license status |
состояние лицензии |
Andy |
580 |
1:08:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
building up |
построение |
Gruzovik |
581 |
1:06:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
take monastic vows |
постричься (pf of постригаться) |
Gruzovik |
582 |
1:06:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
have one's hair cut |
постричься (pf of постригаться) |
Gruzovik |
583 |
1:05:59 |
rus-ita |
|
уклоняться, отступить |
sgarrare (Comportarsi in modo scorretto, mancare al proprio dovere: non ha sgarrato una sola volta nella vita) |
PavelSavinov |
584 |
1:05:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a monk |
постричь (pf of постригать) |
Gruzovik |
585 |
1:04:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
clip |
постричь (pf of постригать) |
Gruzovik |
586 |
1:02:57 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
one who has taken monastic vows |
постриженка (= постриженица) |
Gruzovik |
587 |
1:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
the professed |
постриженка (= постриженица) |
Gruzovik |
588 |
1:02:24 |
rus-ita |
רגון;.ז' |
сиська, титька |
sisona (E' una ragazza con due sisone cosi'!) |
PavelSavinov |
589 |
1:02:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
the professed |
постриженица |
Gruzovik |
590 |
1:01:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
the professed |
постриженик (= постриженец) |
Gruzovik |
591 |
1:01:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
one who has taken monastic vows |
постриженик (= постриженец) |
Gruzovik |
592 |
1:00:27 |
rus-ita |
.דיאלק |
гопник, жлоб |
coatto (г un termine gergale regionale dal dialetto romanesco, con uso scherzoso e talvolta spregiativo, per indicare un individuo rozzo, arrogante, dalla parlata volgare e dall'abbigliamento privo di gusto, che vive nelle zone periferiche, suburbane, nelle borgate) |
PavelSavinov |
593 |
0:58:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
taking of monastic vows |
пострижение |
Gruzovik |
594 |
0:58:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
the professed |
постриженец |
Gruzovik |
595 |
0:57:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
take monastic vows |
постригаться в монахи (= постригаться) |
Gruzovik |
596 |
0:56:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
take monastic vows |
постригаться (impf of постричься) |
Gruzovik |
597 |
0:56:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
have one's hair cut |
постригаться (impf of постричься) |
Gruzovik |
598 |
0:53:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
admit to monastic vows |
постригать в монахини (= постригать) |
Gruzovik |
599 |
0:53:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a nun |
постригать в монахини (= постригать) |
Gruzovik |
600 |
0:52:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a monk |
постригать в монахи (= постригать) |
Gruzovik |
601 |
0:51:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a monk |
постригать (impf of постричь) |
Gruzovik |
602 |
0:51:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
clip |
постригать (impf of постричь) |
Gruzovik |
603 |
0:47:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
taking of monastic vows |
постриг |
Gruzovik |
604 |
0:47:07 |
rus-ger |
.טלפונ |
полифонический динамик |
Klingeltonlautsprecher |
SKY |
605 |
0:46:52 |
rus-ita |
|
помощник, мойщик головы в парикмахерской |
shampista |
PavelSavinov |
606 |
0:46:46 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש .מיושן |
fight a duel with firearms |
постреляться |
Gruzovik |
607 |
0:44:01 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
bag all or a number of |
пострелять |
Gruzovik |
608 |
0:43:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
do some shooting |
пострелять |
Gruzovik |
609 |
0:42:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
sporadic firing |
пострелка |
Gruzovik |
610 |
0:42:28 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
prick occasionally |
постреливать |
Gruzovik |
611 |
0:41:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
fire off and on |
постреливать |
Gruzovik |
612 |
0:39:48 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
apoplexy |
пострел |
Gruzovik |
613 |
0:39:27 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
little brat |
пострел |
Gruzovik |
614 |
0:31:50 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
frighten |
постращать (pf of стращать) |
Gruzovik |
615 |
0:30:34 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
frighten a little |
постращать |
Gruzovik |
616 |
0:29:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
do some traveling |
постранствовать |
Gruzovik |
617 |
0:29:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
travel for a while |
постранствовать |
Gruzovik |
618 |
0:28:57 |
rus-ita |
|
громкая связь на мобильном телефоне |
vivavoce |
PavelSavinov |
619 |
0:27:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
per page |
постраничный |
Gruzovik |
620 |
0:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
suffer for a while |
пострадать |
Gruzovik |
621 |
0:25:40 |
rus-ita |
|
хриплый, низкий о голосе |
roco |
PavelSavinov |
622 |
0:19:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
victim |
пострадавший |
Gruzovik |
623 |
0:17:07 |
eng-rus |
Gruzovik .גֵאוֹ |
post-Pliocene |
постплиоценный (of or pertaining to the period immediately following the Pliocene [the most recent division of the Tertiary age]) |
Gruzovik |
624 |
0:15:22 |
eng-rus |
Gruzovik .גֵאוֹ |
post-Pliocene |
постплиоцен (the period immediately following the Pliocene [the most recent division of the Tertiary age]) |
Gruzovik |
625 |
0:11:51 |
eng-rus |
Gruzovik .גֵאוֹ |
postpeneplain |
постпенепленовый (subsequent to the process of shaping by erosion) |
Gruzovik |
626 |
0:09:11 |
rus-ita |
.אידיו |
подыграть кому-л. |
reggere il gioco |
PavelSavinov |
627 |
0:03:38 |
eng-rus |
.טֶכנו |
lateral neck |
боковое горлышко |
obnimasha |
628 |
0:02:41 |
eng-rus |
.טֶכנו |
stirrer bearing |
затвор мешалки |
obnimasha |